Con este poema de mi autoría traducido al francés por Paulette Gonzalez, compañera de trabajo y estudiante de bachilletato, les deseo a todos mis amigos un Feliz Año 2012. Gracias por tu esfuerzo, Paulette!
Efímero
Todo es efímero,
banal, pérdida, ausencia.
El hombre nunca será flor radiante,
nunca cielo, nunca estrella.
Quizás no seamos ni siquiera eso:
la mínima e indispensable gota de rocío,
esa que escapa furtiva
con el primer rayo de sol enamorado.
Ephemere
Tout est ephemere
banal, perte, absence
l'homme ne sera jamais la fleur radiante
jamais le ciel, jamais l’etoile.
Peut-etre que nous n'est somme meme que ca:
la minimale et indespensable chute de rosee
qui s'echappe furtivement
avec le premier rayon du soleil amoureux.
Efímero
Todo es efímero,
banal, pérdida, ausencia.
El hombre nunca será flor radiante,
nunca cielo, nunca estrella.
Quizás no seamos ni siquiera eso:
la mínima e indispensable gota de rocío,
esa que escapa furtiva
con el primer rayo de sol enamorado.
Ephemere
Tout est ephemere
banal, perte, absence
l'homme ne sera jamais la fleur radiante
jamais le ciel, jamais l’etoile.
Peut-etre que nous n'est somme meme que ca:
la minimale et indespensable chute de rosee
qui s'echappe furtivement
avec le premier rayon du soleil amoureux.
Como te sientes ya que te traducieron un poema al frances?
ResponderEliminarafrancesado! jajaja pero ahora en serio: solo espero ver el dia que te traduzcan "vision and things" al frances. sabes que es uno de tus poemas que prefiero. un abrazo, mijo!
ResponderEliminarGracias, Hermes. Eso espero!
ResponderEliminar